А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
Поскольку сразу после встречи Нового года умудрился заболеть, лежу дома и читаю. За истекшие 3 дня успел проглотить подаренного Лукьяненковского "Непоседу" и непрочитанных в своё время "Конкурентов", новый Буджолдский "Криоожог" и Дяченковского "Мигранта".

По паре слов на книжку:

Теперь вот, отоспавшись днём, не могу уснуть ночью. Думаю взяться за Камшу.

@темы: про меня, Наблюдения

Комментарии
05.01.2011 в 00:52

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
слушайте, правда интересно - ЧТО в этом переводе Буджолд корявого и с чем вы сравниваете?
05.01.2011 в 14:48

А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
jetta-e, сравниваю со своими ощущениями от перевода "Осколков чести", прочитанного лет 12 тому назад, автора перевода не помню, но до сих пор считаю тот вариант образцом переводов Буджолд.
Что корявого... Грамматических ошибок нет, стилистических вроде тоже. В отдельных частях создавалось впечатление почти дословного перевода, иногда казалось, что сложное английское предложение было разбито на несколько русских простых, что восприятию текста не мешает, но дробит плавность повествования. Искать конкретные места в тексте не стану.
07.01.2011 в 17:25

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
12 лет назад, "Осколки чести" (Т.Черезова, АСТ) - образец перевода? Гм... Ваше право так считать, разумеется. Перевод был неплохой (сравнительно с остальными изданными книгами Буджолд - один из самых пристойных), хотя в нем есть фактические ошибки и "дырки". Что до стиля, реально не вижу существенной разницы.
07.01.2011 в 17:57

А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
Ваше право так считать. А я, простите, остаюсь при своём мнении.
Безусловно, Вы не видите разницы стиля. Я - вижу. Там - как минимум - не было диалогов, смысл которых становится понятен только после третьего прочтения, и то из контекста.
Если Вы собираетесь доказать мне, что я посредственный критик - у Вас это не выйдет, я знаю свои способности. Если Вы желаете доказать себе, что Вы замечательный переводчик - Вы можете делать это без моего участия.
Спасибо за общение.
07.01.2011 в 18:04

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Ringmaster - я не собираюсь вам ничего доказывать, упаси вас бог. Считайте что считаете. И свои способности или, с вашей точки зрения, отсутствие таковых я тоже не планирую здесь обсуждать. Но, к сожалению, вы никак не убедили меня в вашей точке зрения - если бы вы показали мне конкретное место для сравнения ("как переведено", "как в оригинале", "как, с вашей точки зрения, надо"), я бы вынесла из этого диалога нечто конструктивное. Пока я не вижу, какой вы критик или переводчик - хороший, плохой, никакой вообще - потому что вы не аргументировали ваши слова, так что оснований для оценки у меня просто нет. Что до меня, то я была бы готова пояснить свое мнение об упомянутом вами переводе с цитатами в руках, если бы это вам хоть в какой-то мере было интересно.
07.01.2011 в 18:09

Кошка-хромоножка
jetta-e, на слабо берёте?)
07.01.2011 в 18:14

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Seweryna - поверьте, у меня нет никакого интереса "брать на слабо" совершенно незнакомого мне человека, который почему-то достаточно агрессивно настроен. Все исключительно на добровольных началах.
07.01.2011 в 18:16

Кошка-хромоножка
jetta-e, агрессивно настроены почему-то вы. Рингмастер высказал своё мнение и, кстати, прямо заявил о своём нежелании рыться в тексте в поисках багов. Вы же упорно давите на незнакомого вам человека с целью... А с какой, собственно, целью?)
07.01.2011 в 18:18

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Seweryna - остыньте, пожалуйста. Я ни кого и ни с какой целью не давлю, поверьте. Когда мне заявили в ответ на мое мнение о переводе Черезовой, что я "хочу доказать человеку, какой он плохой критик и какой я замечательный переводчик", я, мягко говоря, удивилась - высказывание своего мнения, как правило, по умолчанию не считается ни желанием опустить собеседника, ни желанием возвысить себя саму. Тем более, что с переводами Буджолд и историей их издания я имею дело достаточно давно, и тема эта для меня небезразлична.
И я продолжаю удивляться вашей защите, кстати. Если ваш знакомый (не знаю, какие у вас отношения с хозяином дневника, извините) захочет ответить мне, он, вероятно, ответит сам. Не надо прикрывать его от страшной меня.
07.01.2011 в 18:23

Кошка-хромоножка
jetta-e, остыла. Перечитала. Теперь, пожалуйста, проделайте то же самое и вы.
И укажите конкретные места в комментариях, где Рингмастер проявляет агрессию.
И, да, вам никто не говорил, что вы что-то хотите доказать. Это было предположение; как литератор, вы должны понимать смысл слова "если")
07.01.2011 в 18:25

Кошка-хромоножка
jetta-e, это не защита, это мой способ понимать людей. Расслабьтесь, автор дневника не нуждается в защите.
07.01.2011 в 18:26

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Seweryna
я вам ответила выше. Я не переходила на личности и не собираюсь это делать впредь, и не вижу, почему мое предложение обсудить тексты было немедленно интерпретировано как желание помериться шворцами (с).
07.01.2011 в 18:27

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Seweryna - извините, что указываю на этот факт, но меня вы категорически не поняли.
07.01.2011 в 18:28

Кошка-хромоножка
jetta-e, то есть цитат в доказательство вашего предположения об агрессии не будет? Не вырванных из контекста, разумеется, как выше.
Вы чертовски правы, я вас действительно не понимаю. Но пытаюсь — и для этого мне нужны ваши ответы на мои вопросы. Если вы не хотите быть понятой, скажите об этом прямо, и я не напишу вам более ни буквы.
07.01.2011 в 18:35

А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
Уважаемая jetta-e. У меня нет никакого желания указывать Вам на конкретные ошибки, учить Вас ремеслу переводчика или литератора, для этого есть специализированные учебные заведения. Мне не нужны пояснения, что вы имели ввиду написав то-то и то-то - как читателю, мне это должно быть понятно сразу по прочтении, без всяких дополнительных пояснений.
У меня даже нет желания убеждать Вас в том, что моя точка зрения верна - я её высказал, Вы можете с ней не согласиться. Мне не важно ваше мнение о моих способностях переводчика, критика или литератора. Я уже сказал, что не буду искать примеры неточностей в Вашем переводе, просить меня после этого показать Вам "конкретное место для сравнения" мне кажется невежливым с Вашей стороны. Если Вы будете продолжать настаивать, мне, к глубокому моему сожалению, придется закрыть Вам доступ к моему дневнику.
07.01.2011 в 18:41

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Seweryna - я сказала все, что хотела сказать, открытым текстом. Если вы меня и теперь не понимаете, поверьте, меня это не слишком волнует - я вас знать не знаю, и ваше мнение обо мне не является для меня существенным.
Повторюсь еще раз, я хотела обсудить переводы Буджолд, но не себя, не вас и не хозяина дневника. Вы их читали, вы составили о них свое мнение, хотите поговорить на эту тему, да еще с примерами? Буду рада. Не хотите? Тогда разговор бессмысленен, я не люблю флеймы.
07.01.2011 в 18:50

А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
jetta-e, у меня также нет желания обсуждать переводы Буджолд. Я также не люблю флеймы, и, уж простите, у меня создается впечатление, что единственная желающая флеймить здесь - именно Вы.
Мне достаточно того, что один перевод мне нравится больше, другой меньше. Формулировать, почему это именно так, мне не надо даже для себя.
Если вы желаете меряться шворцами с Черезовой - я не стану арбитром в вашем, гм, занятном споре.
Прошу Вас, достаточно. Новую информацию Вы здесь вряд ли получите.
07.01.2011 в 18:55

Кошка-хромоножка
jetta-e, я читаю "Криоожог". Пока что не в восторге. Буджолд не самый мой любимый автор, я прочла только первые несколько книг из Барраярского цикла. И мне не нравятся переводы тех книг, что я читала. Тот, что читаю не нравится в той же степени. Сравниваю со Стругацким, с Галь, например. Разумеется, они переводили других авторов, но они ж переводили)
Примеров не будет: на мои вопросы вы так и не ответили, и я не знаю, чего ждать от вас дальше. Поэтому — и в большей степени из уважения к Рингмастеру — самоустраняюсь.
07.01.2011 в 19:06

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Ringmaster Жаль. Я просто хотела поговорить на обоюдно интересную, как я думала, тему; вы не хотите - ну и воля ваша. Можете запирать ваш дневник, если вам так спокойнее, но, обещаю, я в любом случае не стану "гнаться за вами три дня, чтобы сказать, что вы мне безразличны" (с).
07.01.2011 в 19:19

Кошка-хромоножка
Ringmaster, а стоит ли всё же читать Криоожог, не прочтя предварительно написанное раньше? С одной стороны, Буджолд довольно аккуратно строит свои тексты и важные моменты не стесняется повторять в последующих книгах, с другой — разрыв в полцикла как-то великоват. К тому же, пока дочитаю эти самые полцикла, Криоожог, может, и в бумаге успеет выйти, а я больше люблю шуршать страницами, чем клацать пробелом)
07.01.2011 в 19:28

А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
Seweryna, однозначно - не стоит. Слишком много потеряешь. А Криоожог выйдет в бумаге хорошо если через год... И не факт, что будет Криоожогом - вспомни историю со "Смертельными мощами".
07.01.2011 в 19:35

Кошка-хромоножка
Ringmaster, ну так и я способна Буджолд читать только с перерывами) Я и Шалион-то прочла не весь, хотя там всего лишь три книги. Пожалуй, и сейчас воздержусь, дочитаю после.
А история со смертельными мощами меня даже слегка огорчила: я уж было решила, что Роулинг на хоррор перешла, а тут такой облом)
07.01.2011 в 19:51

А время, шурша, утекает сквозь пальцы Колючим стеклянным песком...
Seweryna, тяжелее всего, ИМХО, читаются "Братья по оружию" и "Танец отражений". А дальше идет хорошо. Ну, по крайней мере у меня читалось.
07.01.2011 в 19:57

Кошка-хромоножка
Ringmaster, вот как раз "Братья..." у меня на очереди. Сверим ощущения)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail